Монголоо модонд өлгөлөө гэж  Монгол хэл, ёс заншлаа  мартсан хүнийг  хэлдэг бид хэлдэг билээ. Тэгвэл Өвөрмонголд Монгол бичгийг утгаар нь модонд өлгөж байна. Үүний бодит жишээ өвөрлөгч улсын хаанаас ч харж болно. Хятадын төр засаг Монгол бичгийг хуулийн дагуу өдөр тутмын  амьдрал дунд хүндэтгэн хэрэглэж байгаа гэдэг ч  бодит байдал  дээр эсрэгээр  байна.  Тодруулбал Өвөрмонголын захын нэг гудмаар явбал  Монгол бичгээр алдаатай, буруу ташаа  бичсэн  хаягуудыг харж болно.   

1980-1990 оны үеэр  Өвөрмонголд Намайн муж орны Монгол хэл бичгийн хамжилцах албан гэр хэмээх төрийн байгууллага байжээ.  Уг байгууллага нь  Монгол бичгийн албан хэрэглээ,  амьдралд хэрэгжүүлэх ажлыг хянах, зохион байгуулахад  голлон анхаардаг байсан юм байна.  Уг байгууллагад Монголчууд ажилладаг байсан бөгөөд  харамсалтай Хятадын засгийн газраас энэ байгууллагыг татан буулгажээ.

 Монгол бичгийг модонд өлгөсөнтэй холбоотойгоор манай өвөрлөгч улсад шуудангийн хаяг асуудалтай болсон гэнэ. Уг нь тус улсад  хуулиараа бол  захиа илгээмжийн хаяг, нэр усыг монгол бичгээр бичих ёстой ч энэ нь хэрэгждэггүй.  Хэрвээ захиа, илгээмж зэргийг  монгол бичгээр  бичсэн тохиолдолд эзэндээ очих гэж хугацаа алдахын зэрэгцээ, илгээгч эзэндээ эргэн ирдэг байна.    

Энэ мэтээр Өвөрмонголд Монгол бичгийн утга учрыг алдагдуулах явдал газар авсаар байна.  Ингээд  Монгол бичгийг модонд өлгөж байгаа энгийн баримтыг дурдъя.


Монгол бичгийг алдаатай бичснээс нэг үг нь баас гэсэн үг болж хувирав. Үүнээс гадна маш олон алдаа харагдаж байгаа юм. Уг нь энэ бичиг Түмэд зүүн хошууны бэй миёо чи баасны эрдийн төэөгээгчидийн их хурал гэж уншигдаж байна.


Сэлэгүцэний хувцас заслын дэлгүүр.


Цаг гэсэн ханз нь хятадаар тусал гэсэнтэй ижил бичигддэг. Тэгтэл орчуулахдаа цаг гэснийг тусал болгон орчуулж бичсэн байх юм.



Их сургуулийн зам дахь ялган шийдвэрлэх газар

Арлын явдал Дон Бао Яасан шидмийн хоолон гэр


Фу И хүүхэд настан газар гэж байх юм. Юу гэсэн үг вэ?


Жалан айл хотын ажил мэргэжлийн ахлах сургууль гэхийг Жайн айл хотын Чи Еэ Гао Жи Жонн Суу гэсэн байна


Сурган хүмүүжил шинжлэх ухаан соёлын цохиж буулгах хороо гэж бичсэн байна. Хятадаас нь монгол хэлнээ хөрвүүлбэл өөр утга гарч ирнэ


Хуй Фен их дэлгүүр гэнэ. Ханз тус бүрээр нь орчуулбал хэт дэлгүүр буюу хэтээс давсан дэлгүүр гэж орчуулагдана.

 

А.Баярмаа